Jan 17

This is a guest post from Chaz Nichols, the Director of Business Development and Alliances with Snowfall Press. Chaz works extensively with our print network, especially helping international printers who are interested in plugging into the Snowfall operating system.

Publishing, as we have known it, has changed forever. And it has changed in astonishing ways, at an astonishing fast pace. The changes are huge, dynamic. But, ironically, these grand changes are best highlighted by how globally small the industry has become. In fact, the phrase, “it’s a small world,” has become a colossal understatement.

Courtesy iStockphoto.com

A theological professor logs into a global network, uploads the PDF of her book, and with a few key strokes starts a single copy printing on a press miles away. In a few minutes, once printed and trimmed, the book will be shipped directly to a friend for review.

A small, growing publisher is keeping its spending low and cash flow healthy using a virtual book inventory model. Books are printed, one at a time, as they are sold. Once printed the books are then shipped directly from the printer to the end-user customer. This model has given the publisher the financial strength to find profitable target markets outside of its own country – further expanding its cash flow and revenue base.

An entrepreneurial American, seeking to reach the Russian market in Northern California, logs on one night to a global print network, finds his uploaded books and initiates a print run of 50 books. By noon the next day they will be in a Mendocino bookstore ready to be purchased.

Another enterprising person, wanting to build a library of literature for a unique people group, writes all of the literature on their computer and air expresses the data to a friend – who then uploads the copy to a book printing network. In a few weeks the perfect bound books are flown back. The turnaround only took weeks rather than months.

There are two common threads of all these stories. The first is that none of the stories took place in the United States or Europe.

The seminary professor is from Colombo, Sri Lanka. The publisher is located in a Former Soviet Union (FSU) country. The entrepreneurial American is working in a closed country in the middle of Asia.

And the enterprising person is actually a missionary in Papua New Guinea. He is in the jungle most of the year and rarely gets to any location that could rationally be called civilization. By using a high frequency radio signal, he can email his desires for books to a friend and then send a memory stick to his friend when a supply helicopter lands in his village every so often. The friend can then make a PDF of the content on the memory stick, upload it to a global network and have the book printed and shipped back in a relatively short amount of time. Where there were once very few books in the tribal languages of the people this missionary serves, there is now a growing supply of literature.

The second common thread to these stories is that all these people are publishers…publishing in an astonishingly small world now…but in really big ways. The technology is so sophisticated now that it has become simple enough to be embraced by anyone with access to the internet.

And the really amazing aspect of the new publishing world is that the professor in Sri Lanka, the growing publisher in FSU country, the entrepreneur in Asia, the missionary in Papua New Guinea have equal, and in some cases better, access to printing globally than people in more developed parts of the world.

With distance measured by the speed it takes for an electronic file to traverse the internet, the world, and the publishing industry, has become very small.

What other ways can print networks be used to bring content to new readers around the world?

Jul 15

The Denver Post recently (June 22, 2010) ran an article where they interviewed a local Colorado Wycliffe member, Paul Edwards, who heads up a campaign to get Bibles translated into every language of the world. This campaign dubbed the “$1 billion Last Languages Campaign” is on track to have translations under way or completed in every one of the 6,909 languages in the world.

Bibles in your heart language

Edwards credits the proliferation of technology as being a major part of the “greatest period of acceleration in the 20 centuries of Bible translation.” Edwards believes that this task can be accomplished by the year 2025 at the current pace.

According to the article, there are still 2200 languages without a Bible today. Edwards, who is a former fundraiser for Stanford University and Promise Keepers, has helped raise more than $170 million in the past two years to help accomplish this mission.

A colleague of Edwards, Katie Zartman, who is a graphic designer with Wycliffe, recently taught some West African believers how to use an open source software package to layout, design and typeset booklets to help teach the Bible in their native tongue.

“I am excited to put God’s word in all people’s heart language,” Zartman said. “Until people can read the Bible in their own language, God is a foreign concept.”

So far, Wycliffe and its sister organization SIL International have participated in more than 700 Scripture translations.

As exciting as this is for believers and missionaries to far-away foreign lands, it is just as exciting to a number of organizations here in the US. According to the Joshua Project (www.joshuaproject.net), there are more than 77 million people in North America who do not speak (or read) English as their primary language. As I shared in an earlier post, one organization working to supply local ESL believers with Bibles in the US is Virtual Storehouse.

Soon, I hope to announce another initiative that will be bringing resources to those in North America who would also like to get their spiritual nourishment in their heart language. Stay tuned…

Tagged with:
Jun 23

In a roundabout way, I used to work for the International Bible Society (IBS) before they became IBS-STL, before they became Biblica. (I worked for STL Distribution which merged with IBS in 2007) I had the opportunity to really learn about what they did, why they did it and of course how they did it. The work of all Bible agencies is incredibly important, especially as they do translation work in languages where the Bible may not be available in written form, or in physical form.

IBS works primarily in languages where populations are more than one million. Other agencies like Wycliffe, work in languages where the populations are smaller, and where they have to actually craft the written language from scratch. In almost all cases, once the Bible translation work has been completed, the Bibles are produced either in country, or as close to the region as possible. This is important for logistical costs.

One of the challenges with printing a Mali Bible in Africa is that Mali readers outside of Africa have a difficult time getting a copy. It has to be hand carried or shipped, and this can be very expensive and take considerable time.

There is a solution. Virtual Storehouse (.com) is a non-profit organization that makes more than 160 Bible language translations available on demand right now. Here is some info from their website:

We believe that as we eliminate barriers to scripture access, the potential impact and reach of God’s Word is exponentially expanded. Through partnerships with Snowfall Software and Snowfall Press we utilize a print-on-demand solution aimed at creating and delivering Bibles and foreign language resources to people who may not have had access before.

We are encouraged by the possibilities for digitizing scripture and the impact that these advancements will have on scripture delivery and global distribution. Technologies are now able to overcome barriers that have inhibited the spreading of God’s Word due to language or geography.

Bible Societies have long been successful at translating and distributing scripture to people groups in their home country. However, due to logistical and publishing constraints, people located outside of their home country frequently have no access to scripture in their mother tongue. Not only scripture, but other essential resources such as Bible studies, commentaries, devotionals and dictionaries, are also inaccessible.

Each of those people groups, who have settled outside of their home country or region, represents a potentially unreached market…a significant, growing market, which has been generally overlooked -until now.

Welcome to the future. How do you see this impacting the rest of the publishing industry?

preload preload preload